Etuliitteellisten sukunimien käyttäytyminen

Kuva: Flickr / Steve [CC BY-NC 2.0]
Lukuaika: 2 min.

Viime kerralla päästiin sopivasti sukunimiin, ja siitä kaivosta riittää yllättävän paljon ammennettavaa. Ehkä et ennen tätä kirjoitusta ollut juurikaan uhrannut aikaaja ajatuksia sille, miten nimet pitäisi aakkostaa – se on kuitenkin enimmäkseen päivänselvää ja tekstinkäsittelyohjelman automaattisesti tekemää.

Huolellisesti laadittu lähdeluettelo on paitsi käyntikortti hyvälle tekstille, myös tarkoituksenmukainen akateemisen kulttuurin osa. Lähdeluettelon tarkastamiseen, oikolukemiseen ja yhdenmukaistamiseen uppoaa aikaa, mutta se on vain hyväksyttävä osaksi kirjoitusprosessia.

Lähdeluetteloa laatiessa täytyy toisinaan miettiä aakkostamisesta. Miten aakkostetaan sellaiset nimet, joissa sukunimeen kuuluu jokin liite tai artikkeli, kuten vaikka von, auf tai O’? Aakkostamiseen saattaa liittyä julkaisija- tai tieteenalakohtaisia eroja, mutta ennen kaikkea siinä vaikuttaa kieli. Suomen kielessa on oma aakkostusstandardinsa.

Milloin etuliite vaikuttaa, milloin ei?

Jos artikkeli tai etuliite kirjoitetaan nimen alussa isolla, se huomioidaan aakkostuksessa eli aakkostus tehdään sen mukaan. Esimerkiksi

McCormick, John
Ó Broin, Eoin

O’Leary, Brendan
Van Evera, Stephen

Tämä huomioidaan myös pyhimysten nimissä: Pyhä Yrjö, ei Yrjö, Pyhä; Santa Felicita, ei Felicita, Santa.

Jos artikkeli esiintyy vieraskielisen lehden tai kirjan edessä (The Guardian, Le Monde), sitä ei yleensä aakkostettaessa huomioida.

Jos artikkeli tai etuliite kirjoitetaan pienellä, sitä ei oteta huomioon aakkostettaessa.

Paitsi silloin, kun otetaan. Tässä nimittäin on kielikohtaisia eroja. Joskus etuliite ajatellaan osaksi nimeä, joskus ei.

Seuraavat pienellä kirjoitettavat etuliitteet vaikuttavat aakkostukseen:

  •  espanja: la, las, los
  •  hollanti: ver
  •  italia: d’, dagli, dai, dal, dalla, dalle, de, de’, degli, dei, del’, della, delle, di, la
  •  ranska: des, du, l’, la, le, les
  •  ruotsi: d’, de, du
  •  saksa: am, auf’m, aus’m, im, vom, zum, zur

Seuraavat siis eivät vaikuta:

  •  espanja: de, de la, de las, de los, del
  •  hollanti: de, den, der, ’t, ten, ter, thor, van, van den, van der, vander, van’t
  •  italia: de, de’, degli, dei, de li (ennen 1800-lukua eläneiden aatelisten henkilöiden nimissä)
  •  portugali: d’, da, das, de, do, dos
  •  ranska: d’, de
  •  ruotsi: af, van, von, von der
  •  saksa: de, von, von dem, von den, von der, zu, zu dem, zu den, zu der

Ainakin hollannista lähtöisin oleva van-etuliite on mahdollista kirjoittaa isolla tai pienellä, joten nimien kohdalla on oltava tarkka: Herman Van Rompuy mutta Ruud van Nistelrooy.

Arabiankielisten nimien aakkostuksesta suomessa olen kirjoittanut jo aiemmin. Tämä ohjeistus on myös kamalan eurosentrinen: kannattaa huomioida, että meille normaaliksi koettu etunimi sukunimi -kombo ei suinkaan ole tyypillinen tapa nimetä ihmisiä kaikkialla maailmassa.

Suomalaisten nimien aakkostus

Suomessa sukunimien etuliitteet kirjoitetaan pienellä ja suomen aakkostusstandardin mukaan etuliite tulee etunimien perään – tämä on vähän tunnettu ja harvemmin käytetty käytäntö. Siis

Bonsdorff, Pauline von
Chapelle, Frans Richard de la

Wright, Georg Henrik von

Aakkostettaessa pienet ja isot kirjaimet ovat samanarvoisia. Myöskään erilaisia aksenttimerkkejä (á, ë, š) ei huomioida, mutta ö, ä ja å ovat toki omia kirjaimiaan. Hyvä on myös tietää, että suomessa v ja w aakkostetaan samana kirjaimena. Siis

Vanhanen, Tatu
Wiberg, Matti
Väyrynen, Raimo

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.


*